Riktig stilnivå
En god oversettelse er en klar, velskrevet og levende tekst som ikke ser «oversatt» ut. Det er en selvstendig tekst som skal resonere hos leseren med samme stil og tone som den opprinnelige teksten, men tilpasset til en ny kultur. Derfor bruker vi bare morsmålsoversettere og/eller utdannede translatører som eventuelt er bosatt i det aktuelle landet. Ofte blir oversettelsene også korrekturlest for å sikre et høyt faglig nivå.
Bredt spekter
Vi har erfaring med å oversette mange ulike typer tekster – alt fra årsrapporter til bedriftsprofiler, hjemmesidetekster, IT-tekster, avtaler, salgsbrosjyrer, presentasjoner, personalmagasiner, avisartikler og tidsskrifter – for flere ulike bransjer. Hvis en oppgave ligger utenfor vår kjernekompetanse, har vi et stort nettverk vi kan trekke på.
Oversettelsesverktøy
Ved behov bruker vi oversettelsesverktøy som for eksempel Trados Studio. Vi leverer vanligvis oversettelsen i Word, men er fleksible når det gjelder filformater og CMS-systemer hvis du for eksempel ønsker at vi skal oversette i et Excel-dokument eller rett i backenden på startsiden din.
Kvalitet til riktig tid
Gode oversettelser som selger deg og ditt budskap på helt riktig måte, tar tid. Likevel overholder vi alltid tidsfristen du angir og leverer naturligvis så raskt som mulig. Derfor tilpasser vi oversettelsene – og dermed tidsforbruket – til dine ønsker og behov. Hvis det oppstår problemer eller spørsmål i løpet av prosessen, kontakter vi deg slik at du kan bidra med det vi måtte mangle av bransjekunnskap.
Fleksibilitet
Oppgavens premisser, tidshorisont og omfang kan endres i løpet av oversettelsesprosessen. Det har vi full forståelse for, og tilpasser derfor tidsbruken og arbeidsmetodene slik at vi leverer en oversettelse vi er stolte av og som du blir fornøyd med.