a1kommunikation
  • Korrektur
    • Rapporter
    • Bøger
    • Magasiner
    • Hjemmesider
    • Lovtekster
    • CV og ansøgninger
    • Ph.d.er og specialer
    • Priser på korrektur
    • Abonnement
  • Tekstforfatning
    • Tekstforfatter
    • Content writer
    • English copywriting
    • Hjemmesidetekster
    • Bogredigering
    • PowerPoint-præsentationer
    • Udbud og tilbud
    • Opsætning af bøger
    • Magasinudgivelser
  • Oversættelse
    • Engelsk
    • Tysk
    • Fransk
    • Norsk
    • Svensk
    • Kinesisk
    • Andre sprog
    • Priser på oversættelse
  • Kontakt
    • Om os
    • Referencer
    • Job i a1
    • Sprogblog: Ud med sproget!
  • Søg
  • Menu

Indlæg

Foto af et papir med de håndskrevne ord: Vi elsker tekst

Når ChatGPT kalder på kommunikation, korrektur og kærlighed

3. marts 2025/0 Kommentarer/i Korrektur /af Christiane Bjørn Weile

Indrømmet. Jeg har været lidt vred og bitter på AI. Jeg har også været bange for min forretning, mit job og mine kollegaers job. Og nogle dage er jeg det måske stadig, for ingen ved tilsyneladende, hvilken vej vinden blæser. Men så oplevede jeg noget, der ændrede en lille smule ved det hele …

For et par uger siden blev jeg over mail kontaktet af en person, som ville have hjælp til tekstforfatning, redigering og korrektur til en hjemmeside, personen ejer. Mailen var formuleret i et ok godt dansk, og jeg tænkte ikke mere over henvendelsen. Indtil jeg ringede til personen, som på daværende tidspunkt lige var blevet kunde her i a1kommunikation. Han kunne nemlig ikke tale et ord dansk (eller engelsk for den sags skyld), og vi aftalte at skrives ved i stedet. Da jeg på et senere tidspunkt fik login til hans hjemmeside, spurgte Google, om jeg ville have den oversat fra ukrainsk til dansk, og så var det, at to ret fantastiske ting gik op for mig:

 

  • Vores nye kunde havde aldrig haft mulighed for at komme i kontakt med mig, hvis ikke han havde haft adgang til de elektroniske værktøjer. Og det er jo en virkelig trist tanke, når der står en mand, som er i gang med at etablere en forretning i Danmark, for det er jo ikke noget, vi hellere vil, end at hjælpe mennesker med at komme i kontakt med andre mennesker. Kommunikationens hjerte.
  • Det kan godt være, at Chat GPT og andre værktøjer kan være en trussel for kommunikationsfolk og sprognørder som mig og mine kollegaer, men hvor er det en skøn tanke, at robotten faktisk bare gør det grove arbejde, og så har kunderne brug for netop vores spidskompetencer, som er korrekturlæsning, redigering og tekstforfatning, til at validere teksterne, for der er jo nødt til at være en lødig person og ikke mindst en sproglig kompetence med inde over, hvis en tekst skal ud og virke i verden.

 

Så måske er det alligevel ikke helt så tosset alt det der AI og ChatGPT. Jeg har i hvert fald tydeligvis overset nogle helt unikke muligheder for at bringe verden tættere på, få kontakt til mennesker, jeg ellers aldrig ville have fået kontakt til, og ikke mindst hjælpe mennesker med det, vi gør allerbedst: kommunikation, korrektur og kærlighed!

https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/ChatGPT-korrektur.png 667 1000 Christiane Bjørn Weile https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/A1_LOGO_DOT_RGB_SVG_crop.svg Christiane Bjørn Weile2025-03-03 13:30:202025-03-03 13:33:22Når ChatGPT kalder på kommunikation, korrektur og kærlighed
Foto af et papir med håndskrevede ord

Kan man være dygtig til korrektur uden passion?

27. februar 2025/0 Kommentarer/i Korrektur /af Christiane Bjørn Weile

Mange mennesker har et arbejde; mange mennesker har en passion, men få er heldige at forene de to. Spørgsmålet er, om man kan være dygtig til sprog, tekstforfatning og korrektur uden at have passion for sprog? Kan man sidde og læse tekst efter tekst og skrive tekst efter tekst uden overhovedet at interessere sig for det? (Og nej, vi tænker ikke på ChatGPT og andet robotarbejde – færdig med det!). Nej, vi tænker simpelthen på, om dygtighed, akkuratesse, pligtopfyldenhed, ordentlighed, pålidelighed og vedholdenhed kan eksistere uden passion?

Korrekturlæseren er ikke en fejlfinder

Læser en korrekturlæser korrektur på en tekst, kan korrekturlæseren godt finde selve emnet kedeligt. Måske er græsslåmaskiner, eller hvordan man holder sin græsplæne ved lige, ikke korrekturlæserens interesse. En roman kan også være subjektivt kedelig, eller korrekturlæseren kan være politisk uinteresseret i den politiske situation i Taiwan. Men i modsætning til, hvad mange sikkert tror, er det egentlig ikke behovet for fejlfinding, der er korrekturlæserens fremdrift, men faktisk passionen for sprog.

Sprognørd med stor passion

En korrekturlæser har en stor interesse i, hvordan sproget hænger sammen og synes, det er decideret sjovt at se, hvordan sproget hænger sammen i utroligt mange sammenhænge (to sætninger er jo aldrig ens) og ikke mindst slå sproget op og studere alle dets finurligheder. Ja, det er meget nørdet!

En korrekturlæser er med andre ord en SPROGNØRD med en utrolig stor passion for sprog. En korrekturlæser er IKKE en person med en ubærlig trang til at rette andre mennesker eller finde hullerne i osten. En korrekturlæser er faktisk en meget behagelig person, der tilfældigvis finder sproget så interessant, at det er helt umuligt at lade det være.

https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/Passion-for-sprog.jpg 667 1000 Christiane Bjørn Weile https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/A1_LOGO_DOT_RGB_SVG_crop.svg Christiane Bjørn Weile2025-02-27 10:24:392025-02-27 10:28:35Kan man være dygtig til korrektur uden passion?
Foto af bogstavet F

De 5 største fejl i tekstforfatning, der kan koste dig flere tusinde kroner, og hvordan du undgår dem

14. maj 2024/2 Kommentarer/i Tekstforfatning /af Christian Pedersen

Som en virksomhedsejer eller marketingansvarlig ved du sikkert, hvor vigtigt det er at have kvalitetsindhold for at tiltrække og fastholde kunder. Men selv den mindste fejl i tekstforfatningen kan have store konsekvenser og koste dig dyrt i form af tabte salg og mistede muligheder. Derfor er det ekstremt vigtigt, at man ikke laver fejl, når man skriver. Men i sidste ende er vi alle mennesker, så nogle gange kan det ikke undgås. Dog er det gerne de samme fejl, man ser folk lave igen og igen, som koster dem mange tusinde kroner, hvis ikke millioner. I dette blogindlæg vil vi derfor se på de fem største fejl i tekstforfatning, der kan koste dig flere tusinde kroner, og hvordan du undgår dem.

1. Manglende målrettethed og kundekendskab

En af de mest almindelige fejl i tekstforfatning er at skrive til en generel målgruppe i stedet for at målrette indholdet mod dine specifikke kunder. Uden tilstrækkelig viden om dine kunders behov, ønsker og smagspræferencer kan du ende med at skabe indhold, der ikke resonerer med dem og ikke fører til konverteringer. Undgå denne fejl ved at foretage grundig research om dine kunder og tilpasse dit indhold til deres behov.

2. Mangel på klarhed og tydelighed

En anden fejl er at skrive uklart og upræcist indhold, der efterlader læserne forvirrede eller uinteresserede. Dette kan resultere i tabte salg og tabte muligheder for at engagere dine potentielle kunder. Sørg for, at din tekst er klar, præcis og let at forstå ved at undgå jargon, lange sætninger og unødvendige detaljer. Det er ekstremt vigtigt, at du ikke overlader noget til tilfældighederne. Der skal være en klar rød tråd, der guider læseren gennem din tekst og til sidst ind på din hjemmeside.

3. Ignorering af SEO-principper

Tekstforfatning handler ikke kun om at skrive godt indhold; det handler også om at sikre, at dit indhold bliver fundet af søgemaskiner som Google. Ignorering af grundlæggende SEO-principper som nøgleordsoptimering, metadata-optimering og intern linkbuilding kan begrænse din synlighed på nettet og begrænse din evne til at tiltrække organisk trafik. Sørg for at inkludere relevante nøgleord i dit indhold og optimere dine metadata for bedre synlighed i søgeresultaterne.

4. Mangel på call-to-action

En af de største fejl i tekstforfatning er at glemme at inkludere en klar opfordring til handling (call-to-action) i dit indhold. Uden en tydelig CTA kan dine læsere være usikre på, hvad de skal gøre, og du går glip af muligheden for at konvertere dem til kunder. Vær sikker på at inkludere en klar og overbevisende CTA, der opfordrer læserne til at tage handling, f.eks. “Køb nu”, “Tilmeld dig vores nyhedsbrev” eller “Book en gratis konsultation”. Her er det altså helt klart for læseren, hvad næste skridt er.

5. Manglende redigering og korrekturlæsning

Den sidste fejl er en utrolig simpel fejl, der nemt kan undgås, men som koster mange virksomheder dyrt. Manglende redigering og korrekturlæsning af dit indhold resulterer i pinlige fejl og skader din virksomheds omdømme. Stavefejl, grammatiske fejl og unøjagtigheder kan få dig til at se uprofessionel ud og skræmme potentielle kunder væk. Altid brug tid på at redigere og korrekturlæse dit indhold, eller overvej at hyre en professionel redaktør for at sikre kvaliteten af dine tekster.

Få hjælp til tekstforfatning hos a1kommunikation

Hvis du finder det udfordrende at skrive dine egne tekster eller ikke opnår de ønskede resultater med din nuværende tilgang, så bare rolig, for du er ikke den første. Hos a1kommunikation kan vi altid hjælpe dig. Vores erfarne team af tekstforfattere og kommunikationseksperter er dedikerede til at skabe fejlfri, engagerende og konverteringsfremmende indhold, der får din virksomhed til at skille sig ud. Kontakt os i dag for professionel hjælp til at optimere din tekstforfatning og maksimere dine resultater.

https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/De-5-stoerste-fejl.png 667 1000 Christian Pedersen https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/A1_LOGO_DOT_RGB_SVG_crop.svg Christian Pedersen2024-05-14 11:40:342024-05-14 11:49:41De 5 største fejl i tekstforfatning, der kan koste dig flere tusinde kroner, og hvordan du undgår dem
Foto af magnetbogstavet k

Korrektur: Råd #3 – Konsistens

26. juni 2023/0 Kommentarer/i Korrektur /af Christiane Bjørn Weile

En del korrekturfejl handler om inkonsistens, men det er vigtigt at have sproglig konsistens. Typisk er der inkonsistens mellem:

  • Valgfrihed ift. forkortelser
  • Valgfrihed ift. stavemåder
  • Valgfrihed ift. grammatik
  • Valgfrihed ift. kommatering
  • Valgfrihed ift. tal
  • Stavemåder af egennavne
  • Punktopstillinger
  • Opsætning

 

Inkonsistens er en korrekturfejl, som en korrekturlæser vil bruge tid på at rette. På dansk har vi utrolig meget valgfrihed, som måske kan være lidt forvirrende. Ikke desto mindre er det en reel korrekturfejl at være inkonsistent i sin tekst. Det gode er, at du forholdsvis nemt selv kan tjekke for inkonsistens. Du kan fx læse nedenstående liste og sørge for, at der er ensartethed under hvert punkt.

 

Valgfrihed ift. forkortelser

Du må selv bestemme, om du forkorter for eksempel fx eller f.eks. eller med videre mv. eller m.v. Du må også selv bestemme, om du skriver en forkortelser ud eller netop forkorter den. Men du skal gøre det på samme måde igennem hele din tekst. En god idé er at søge efter dine forkortelser i dokumentet og så simpelthen lave en søg/erstat.

 

Valgfrihed ift. stavemåder

Du må også selv bestemme, om du staver tunnel med to l’er eller ét, når du bøjer det i flertal (tunneller/tunneler), eller om du skriver resurse eller ressource.

 

Valgfrihed ift. grammatik

Om du sætter adverbielt t på en bøjning som ”det var rigtigT sjovt” er valgfrit – og sådan gælder for rigtig mange adverbier. Dog er det ikke altid valgfrit, så du er nødt til at slå reglerne op. Det gør du fx på Sproget.dk.

 

Valgfrihed ift. kommatering

Det er også valgfrit, om du bruger startkomma eller ej. Dog er det efterhånden de færreste, som undlader startkommaet, som ellers i mange år har været Sprognævnets anbefaling – også det, vi kalder ”det nye komma”.

 

Valgfrihed ift. tal

Om du skriver tal med bogstaver eller tal, er valgfrit. Du må altså gerne både skrive fire og 4. Dog anbefaler Sprognævnet, at du skriver tal over 10 med tal, da femhundredeoghalvfjerds er et meget langt ord …

 

Stavemåder af egennavne

Lige med egennavne er der ikke valgfrihed, for der skal navnet jo staves, som det skal staves. Men rigtig mange laver den korrekturfejl, at de staver et ’svært’ navn på flere forskellige måder igennem teksten. Russiske og kinesiske navne kan også let staves på forskellige måder, fordi de har forskellige vestlige stavemåder.

 

Punktopstillinger

Du må selv bestemme, om du starter en punktopstilling med stort eller småt begyndelsesbogstav, om du sætter punkt, komma eller ingenting efter hvert punkt, og hvilket symbol du bruger til at begynde punktopstillingen, men du skal være konsistent. Du skal ikke variere en punktopstilling fra gang til gang igennem teksten.

 

Opsætning

Du må selv bestemme, om du sætter punktummer i billedtekster, og hvordan du skriver dine overskrifter, sidetal, referencer mv., men du skal gøre det på samme måde hele vejen igennem.

 

Jeg tør næsten ikke skrive det, men dette er desværre kun nogle af de valgfriheder, vi har i det danske sprog. Men hvis du kan være konsistent ift. det, jeg har skrevet ovenfor, er du hjulpet godt på vej. Ellers læser vi altid gerne korrektur på din tekst eller svarer på sproglige spørgsmål.

https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/Korrektur-råd-nr.-3-konsistens.jpg 667 1000 Christiane Bjørn Weile https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/A1_LOGO_DOT_RGB_SVG_crop.svg Christiane Bjørn Weile2023-06-26 11:04:322023-06-26 11:06:37Korrektur: Råd #3 – Konsistens
Foto af en klokke

10 gode skriveråd til specialestuderende

26. maj 2023/0 Kommentarer/i Korrektur /af Christiane Bjørn Weile

Vi har allesammen været der (i hvert fald her i firmaet): At skrive speciale! Men det er ikke alle, der ved noget om at skrive, selvom de måske ved noget om det emne, de skriver om. For faktisk er skrivning en hel disciplin for sig, og det er derfor helt forståeligt, at de fleste går kold undervejs. Vi har samlet 10 gode skriveråd til dig som specialestuderende, så det (måske) bliver helt rart at skrive …?

  1. Læg en plan for dine skrivedage, og sørg for at afsætte 2-3 dage på gennemlæsning og evt. redigering. Så har du også en buffer, hvis du kommer under pres og fx har brug for en halv dag mere til liiiiige at få noget skrevet færdig. Vær realistisk. Læg ikke en optimistisk plan, fordi det kunne være rart at skrive teoriafsnittet tirsdag aften efter arbejde. Vær også så realistisk, at du har dine pauser med i planen. Både de planlagte (fest, fødselsdag, arbejde) og de spontane (gå en tur, drikke en øl med samboen). På den måde bliver det også rart for dig at skrive speciale, fordi du ikke kommer under pres (selvom det for de fleste altid vil være liiiidt stressfyldt …). Husk, at du er den, der kender sig selv bedst. Du har skrevet mange opgaver og ved, hvor dine styrker og udfordringer ligger. Tag højde for det i planen. Har du fx brug for lang tid til at komme i gang, hvor du går og tænker en masse tanker? Har du svært ved at skrive under pres, eller har du brug for at være lidt presset for at kunne skrive?
  2. Lav en klar disposition, som passer med din plan. Fx ”1. del af teoriafsnittet, mandag, tirsdag og onsdag den 15., 16. og 17, 3 sider/7.200 tegn”. Husk at opdele din disposition i antal sider/tegn, så du på den måde skriver dit speciale i bidder og kan forkorte undervejs, hvis et afsnit fylder for meget i forhold til din disposition. Det er meget lettere end at skulle forkorte 5 sider i hele specialet til sidst.
  3. Kom hurtigst muligt i gang med at skrive. Vær ikke bange for den blinkende cursor og det hvide papir i Word. Det er meget lettere at redigere noget møg end sidde og vente på, at alle guldkornene flyver ud af én. Og husk, at ALLE (også de bedste forfattere, professorer og andre specialestuderende) redigerer løs og skriver noget møg, som de sletter eller omformulerer. Kom bare i gang!
  4. Hav et dokument åbent (eller en notesbog liggende ved siden af computeren), så du altid har et sted at skrive alt det ned, du skal huske at få med. De fleste kommer i skriveprocessen i tanke om 117 ting, men glemmer at skrive dem ned, og så har de hurtigt glemt alt om dem. Det kan være alt fra ”husk at tjekke, at det er det samme, jeg skriver på side 8” til ”jeg mangler da lige at læse den der artikel om det der”.
  5. Skriv indefra og ud. Start fx med teoriafsnittet, så empirien og dernæst analysen. Afslut med konklusionen og til sidst indledningen. Du vil opdage, at indledningen bliver utroligt meget lettere at skrive, når du igennem hele specialet har skrevet dig varm og præcis ved, hvad dit speciale handler om. De fleste starter med indledningen og går helt kold i den blinkende cursor, fordi de slet ikke aner, hvad de skal skrive. Det er klart. De har jo ikke skrevet specialet endnu … Selv de professionelle skriver indefra og ud.
  6. Sørg for, at du i opgaven svarer på dine spørgsmål i problemformuleringen og opsummerer svarene i konklusionen. Læs evt. indledningen og konklusionen lige efter hinanden, så du er sikker på, at du netop får svaret konkret på det, du har sat dig for at undersøge.
  7. Vær grundig. Brug tid på formalia. Sørg for, at specialet fx ikke er længere end det tilladte antal tegn. At din indholdsfortegnelse er opdateret (gør det som det sidste, når du er helt færdig), at du har husket at skrive alle henvisninger i litteraturlisten, at du har tjekket dine noter igennem og sikret, at du har fået alle dine gode pointer med.
  8. Vær omhyggelig. Sjusk og fejl får dit speciale til at virke useriøst, og det kan irritere læseren (underviser og censor) ’at snuble’ i teksten. Men faktisk kan du undgå en del fejl ved at være omhyggelig. Sørg fx for at citere korrekt. Læs citaterne grundigt igennem, og sammenlign med teksterne, du citerer fra. (Citater skal i øvrigt enten i kursiv eller citationstegn – aldrig begge dele.) Sørg også for, at alle egennavne er korrekte. Googl dem, hvis du er i tvivl om stavemåden, og sørg for, at egennavne er stavet ens specialet igennem. Og prioritér dine gennemlæsninger, hvor du har mulighed for at rette slåfejl og dårlige formuleringer, som læseren snubler over.
  9. Bed gerne om hjælp. Spørg folk omkring dig, om de vil læse dele (eller hele) specialet igennem. Måske ved de ikke meget om emnet, men kan muligvis hjælpe med at udpege passager eller kapitler, hvor sproget er kringlet eller pointerne uklare.
  10. Jo mere struktureret du bliver i din planlægning; jo mere realistisk du er i forhold til, hvor meget tid du skal bruge på det – jo lettere (og sjovere) bliver det for dig at skrive. Det behøver ikke at være natteræs på natteræs og nedbidte negle. Når det er sagt, er det hårdt for mange at skrive speciale. Men husk, at specialet skal vise, at du kan finde ud af at skrive en stor opgave, og at du har forstået, hvad det vil sige at studere. Læg ikke liv og død i det; det er jo trods alt bare en stor opgave, og om lidt er det slut …

Korrekturlæsning af speciale

Har du brug for at få læst korrektur på dit speciale, hjælper vi dig gerne. Vi har hjulpet studerende med korrekturlæsning af specialer siden 2008. Og ellers ønsker vi dig rigtig meget held og lykke med skrivningen.

Foto af en klokke

https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/10-gode-skriveråd-til-specialestuderende.jpg 667 1000 Christiane Bjørn Weile https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/A1_LOGO_DOT_RGB_SVG_crop.svg Christiane Bjørn Weile2023-05-26 15:01:032023-05-31 10:01:4410 gode skriveråd til specialestuderende
Fotografi af magnetbogstavet g

Korrektur: Råd # 2 – Grundighed

16. januar 2023/0 Kommentarer/i Korrektur /af Christiane Bjørn Weile

Korrektur bygger som andre arbejder på et fagområde, og de dygtigste korrekturlæsere er uddannede – oftest som cand.mag.er. En cand.mag. er en kandidatuddannelse, altså en længerevarende videregående uddannelse, der tager 5 år. Oven i det har nogle korrekturlæsere en egentlig korrekturlæseruddannelse, som flere private virksomheder udbyder. At være korrekturlæser er ikke en beskyttet titel, og derfor slår mange sig op på at være det – også selv om de måske bare har flair for sprog eller har fået at vide, at de er dygtige ’til det med ord’. Men det er altså ikke nok. Det betyder dog ikke, at du ikke kan nå langt med at være din egen korrekturlæser, når du har skrevet et vigtigt dokument, du gerne vil sende ud i verden. Det betyder bare, at du skal gå til opgaven med ydmyghed, respekt for dansksproget og ikke mindst grundighed.

Og hvad betyder grundighed så i korrekturlæsersammenhæng?

  1. Slå op, slå op, slå op. Vær aldrig for fin til at slå op, og slå op, hver gang du er i tvivl om noget. Det gør de professionelle også. Er du i tvivl om et ords stavemåde, er de to bedste steder: Retskrivningsordbogen og Ordnet. Er du i tvivl om nogle typiske sprogproblemer, fx om det hedder ’der’ eller ’som’, kan du ofte slå dem op på Sproget.dk, eller du kan Google dem (det kan være, du så havner her på siden igen. ;-)). Husk at tjekke, at det er lødige sider, du bruger, så du kan være sikker på, svaret er rigtigt.
  2. Brug altid stavekontrollen, og tjek/googl egennavne. (Se evt. vores artikel: Korrektur: Råd #1 – Stavefejl).
  3. Læs igennem, læs igennem, læs igennem.
  4. Spørg om hjælp, eller få andre til at læse igennem. Er du i tvivl om noget, er du fx altid velkommen til at skrive til vores sproglige hotline, helt gratis: hotline[@]a1kommunikation.dk. (Og vi læser selvfølgelig også gerne korrekturen for dig, men nu handler indlægget jo om alt det, du selv kan gøre. :-)).
  5. Læs altid dokumentet igennem med friske øjne.
  6. Tjek ‘pinlige’ fejl. Er dit navn stavet rigtigt? Er navnene på dem, du skriver om, stavet rigtigt? Passer det, du skriver? Har du været ansat et sted i 77 år, eller har der måske sneget sig et 7-tal for meget ind?
  7. Konsistens: Forkorter du for eksempel fx alle steder, eller skriver du også f.eks.? Og hvad med tal? Eller anden valgfrihed på dansk?

Alt i alt når du altså langt med grundighed. Og det er faktisk rigtig hyggeligt arbejde at sidde og fordybe sig i en tekst og gøre den ekstra delikat og lækker, så det er bare om at komme i gang …

 

https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/Korrektur-grundighed1.jpg 667 1000 Christiane Bjørn Weile https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/A1_LOGO_DOT_RGB_SVG_crop.svg Christiane Bjørn Weile2023-01-16 11:38:242023-01-16 11:47:58Korrektur: Råd # 2 – Grundighed
Foto af magnetbogstavet æ på et køleskab

Korrektur: Råd #1 – Stavefejl

6. januar 2023/0 Kommentarer/i Korrektur /af Christiane Bjørn Weile

En vigtig del af korrekturen er naturligvis stavefejl, og et langt stykke hen ad vejen kan du selv opsnappe dem.

1) Husk at læse langsomt, når du læser korrektur på dine tekster, så du ikke læser, hvad du ved, der skal stå, men læser det, der faktisk står. I lange ord betyder det, at du skal læse stavelserne.

2) Slå op, slå op, slå op. Lad være med at være for fin (eller sjusket) til ikke at slå ord op i ordbogen. Alle korrekturlæsere gør det, og selv de bedste er ofte i tvivl om stavningen af et ord. Vi har vist også alle sammen en akilleshæl, når det netop kommer til stavning. Ord, man simpelthen bare ikke kan huske, hvordan staves fra gang til gang. Staves det tunnelen, tunnellen, tunellen, og hvad med stilet, stillet? Og skal gå på mod være i ét ord, tre ord eller med bindestreger? De to bedste netordbøger er Retskrivningsordbogen: https://dsn.dk/ og Ordnet: https://ordnet.dk/, så brug dem flittigt.

3) Husk altid at køre Words stavekontrol, når du er færdig med din tekst. Også selvom du har rettet de fejl, der har været markeret med rødt undervejs i dokumentet. Der kan faktisk sagtens være endnu flere fejl, som Word af en eller anden (mystisk) grund ikke har markeret med rødt, men som dukker op, når du klikker på ”Editor”, som stavekontrollen hedder i de nyeste versioner.

4) Slå altid egennavne (det vil sige navne på personer, steder, titler, virksomheder) op på Google. Det kan være rigtig flovt for dig, hvis du fx staver navnet på din modtager i fx en jobansøgning forkert. Det er også flovt at skrive titlen på en film forkert, hvis du fx er filmanmelder. Så husk altid at google egennavne, og tjek, at den stavemåde, du vælger at bruge, kommer fra en lødig hjemmeside. Husk også at tjekke, at der er konsistens i måden, navnet bliver skrevet på igennem teksten. Altså at stavemåden er ens ALLE steder. Et svært egennavn som Fyodor Mikhailovich Dostoevsky kan du måske let komme til at skrive på forskellige måder igennem teksten. Kopier evt. ordet, og sæt det ind alle de pågældende steder.

5) Få altid en god ven til at læse korrektur på din tekst. Også selvom vedkommende måske ikke er den fødte sprogekspert. En del stavefejl er faktisk slåfejl, som de fleste mennesker let kan opfange, men som dig, der har skrevet teksten, har svært ved at se, når du læser dokumentet igennem, fordi dit øje ved, hvad der skal stå. Ofte skriver folk fx ’der’, når der skal stå ’det’ og omvendt. R og T ligger også lige ved siden af hinanden på tastaturet, så fejlen er let at lave, og stavekontrollen fanger ikke fejlen, fordi begge ord jo er korrekte.

6) Læs altid din tekst igennem med friske øjne. Læs den, når du har skrevet den (som jeg skrev ovenfor), og læs den igen dagen efter. Det er utroligt så mange ekstra fejl, man opdager, når teksten har fået lov til at ligge natten over.

Med disse 6 råd til stavning kan du let blive din egen korrekturlæser og undgå en del fjollede og unødvendige fejl. Stavefejl og slåfejl giver ofte også det indtryk, at afsenderen har sjusket og ikke brugt den fornødne tid – og det kan faktisk tolkes som disrespekt – eller i hvert fald sætte afsenderen i et rigtig dårligt lys.

https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/Korrektur-stavefejl.jpg 667 1000 Christiane Bjørn Weile https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/A1_LOGO_DOT_RGB_SVG_crop.svg Christiane Bjørn Weile2023-01-06 13:30:422024-11-18 12:32:56Korrektur: Råd #1 – Stavefejl

Korrekturlæsning, korrekturtegn og kolde facts om korrektur

25. oktober 2022/0 Kommentarer/i Korrektur /af Christiane Bjørn Weile

Korrektur kommer af det latinske ord correctura, som betyder ‘rettelse’.
Correctura stammer fra verbet corrigere, altså at ‘rette’ eller ’korrigere’.

En korrekturlæser er en sprogekspert, der retter en tekst igennem, så den bliver korrekt. Det betyder selvfølgelig, at alt det, korrekturlæseren ikke retter, også er korrekt, og læsningen er dermed en nødvendig validering af teksten. At en tekst er korrekt, vil sige, at grammatikken er rigtig, der ikke er stavefejl, ej heller syntaksfejl (at sætningsdelene står forkert i forhold til hinanden), opsætningsfejl og orddelingsfejl. Det betyder også, at vi lægger os op ad det, vi kalder rigssprogsnormen.

Det vil sige det akademiske skriftsprog, administrationens og skolens sprog ”uden de selvafbrydelser, sætningsknuder og løse udgange mv., der er karakteristiske for det talte sprog … Rigssprogsnormen omfatter heller ikke de særheder, som kendetegner det juridiske sprog eller kancellisproget.” (Dansk Sprog, En grundbog, side 69).

En sprognorm er et sæt fælles sprogregler for en gruppe af mennesker, som gør, at vi forstår hinanden og deler den samme antagelse om, hvad fx pænt sprog og grimt sprog er. Sproget ændrer sig inden for forskellige skriftlige (og mundtlige) genrer, og det er derfor også en del af korrekturlæserens opgave at vide, om ordvalget inden for den pågældende genre er det rigtige (og passende).

Forlag, avishuse og det offentlige er med til at udbrede rigssprogsnormen. Men det er i særdeleshed Dansk Sprognævn, der normgiver gennem Retskrivningsordbogen, og arbejder du for en offentlig instans, SKAL du følge reglerne inden for stavning, bøjning og tegnsætning på dansk. Det findes der simpelthen en lov om. Den hedder Lov om dansk retskrivning.

Korrekturlæsning har igennem århundreder været en meget respekteret og nødvendig disciplin, inden bøger og aviser blev sendt ud i offentligheden. Da man ikke havde computere, brugte man korrekturtegn, når korrekturlæseren rettede i en tekst. Tegnene bruger vi stadig, når vi en sjælden gang imellem læser korrektur på print. Du kan se dem her:

Foto af korrekturtegnene

Kilde: Politikens Håndbog i Nudansk, 5. udgave

I Danmark er der mange selvudråbte korrekturlæsere. Folk, som mener, ”de har flair for sproget” uden egentlig at have taget en uddannelse eller kende til reglerne bag rettelserne. I andre lande, fx Frankrig, er korrekturlæsning en meget respekteret disciplin, som altid kræver uddannelse og kaster en god hyre af sig.

https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/Korrektur-korrekturtegn-og-kolde-facts.jpg 667 1000 Christiane Bjørn Weile https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/A1_LOGO_DOT_RGB_SVG_crop.svg Christiane Bjørn Weile2022-10-25 09:29:392024-05-29 10:22:15Korrekturlæsning, korrekturtegn og kolde facts om korrektur
Foto af et opslag på ord i ordbogen

Engelsk i dansk

29. juli 2022/2 Kommentarer/i Korrektur /af Christian Michael Villadsen

Er dansk dansk? Ja, det er det jo – for det er det, vi kalder vores modersmål. Men hvis vi kigger nærmere på ordforrådet, kunne svaret lige så godt være: Nej – dansk er et sammensurium af forskellige sprog, som er sat ind i en fælles grammatisk ramme, som vi kalder dansk. Men kan fremmede ord – herunder især engelske ord – fylde for meget i dansk? Og hvordan skriver vi engelske ord på dansk?


Gennem hele vores danske sprogs historie – siden det opstod i middelalderen som en gren af oldnordisk – har vi lånt ord fra andre sprog (ja, det hedder det, selvom vi beholder dem). Til at begynde med kom ordene især fra latin og græsk (fx kirke og påske), i middelalderen var indflydelsen fra tysk massiv (fx arbejde og bukser), senere var ord fra fransk dominerende (fx direktør og journalist), og siden anden verdenskrig er langt de fleste nye ord kommet fra engelsk (fx computer, film og okay).

Man kan mene, at engelske ord er for dominerende i vores nationalsprog. Hvorfor hedder det fx Q1 (first quarter), når det lige så godt kunne hedde 1. kvartal? Og hvorfor skriver man project manager, når man kunne skrive projektleder? Det er temmelig udbredt at vælge et engelsk ord fremfor den danske pendant, selvom betydningen er den samme – det gælder fx sustainability i stedet for bæredygtighed, business model i stedet for forretningsmodel og by the way i stedet for forresten eller i øvrigt. At man vælger disse engelske ord fremfor de danske, skyldes nok, at man synes, det lyder smartere eller mere businessagtigt (business er faktisk et dansk ord – det står i Retskrivningsordbogen).

Er det OK at bruge engelske ord i dansk?

Der er naturligvis ikke noget galt med at bruge engelske ord, som er fuldt integrerede i dansk – og dermed danske – men måske skal man være påpasselig med at bruge for mange engelske ord, som ikke er integrerede i sproget. En god tommelfingerregel er at slå ordet op i en ordbog: Hvis ordet står i ordbogen, er det et udtryk for, at ordet er integreret i det danske sprog; og hvis ordet ikke står i ordbogen, er det værd at overveje, om man hellere skulle erstatte det med et dansk ord. Fx findes sms i Den Danske Ordbog (ordnet.dk/ddo), keyaccountmanager i Retskrivningsordbogen (dsn.dk), og lowkey i ordbogen Nye ord i dansk, som er den ordbog, der er hurtigst til at optage nye engelske ord i dansk. Der er dermed ikke noget i vejen med at bruge disse engelske – og nu også danske – ord i en tekst, for de betragtes officielt som en del af sproget. Omvendt kan man ikke finde fx machine learning, service manager eller business unit i nogen af de nævnte ordbøger, og det kan derfor godt være, at det stikker for meget ud at bruge ordene i sin tekst – medmindre de pågældende ord er gængse eller jargon indenfor tekstens genre, hvormed de naturligvis er gangbare.

Få hjælp af en dansk-engelsk oversætter?

Korrektur: Hvordan skriver vi engelske ord på dansk?

Når vi læser korrektur, går vi normalt ikke ind i sådanne diskussioner af, om engelsk fylder for meget. Til gengæld blander vi os i, hvordan de engelsk ord og udtryk skrives. Der er især to ting, som vi er opmærksomme på i korrekturlæsningen, når det gælder engelske ord og udtryk:

  1. Ligesom alle andre danske ord skal skrives med lille forbogstav, medmindre der er tale om navne eller initialforkortelser, skal engelske ord i dansk også skrives med lille forbogstav. Så det er altså ikke korrekt at skrive Service Manager – det skal skrives med små forbogstaver: service manager. Og det samme gælder ord og udtryk som fx business unit, service operations manager, research consultant, business development director, project coordinator og team lead. Det er temmelig udbredt at skrive sådanne ord med store forbogstaver (også på engelsk), og der er helt sikkert nogen, der mener, at de skal skrives med store forbogstaver – for sådan plejer man at gøre – men det strider altså mod dansk retskrivning, og dermed retter korrekturlæseren til små forbogstaver.
  2. Ligesom vi generelt skriver sammensætninger i ét ord på dansk (i absolut modsætning til engelsk, hvor sammensætninger for det meste skrives i flere ord), skal sammensætninger med både engelske og danske ord også skrives i ét ord (evt. med bindestreg): machine learning-værktøj, forretnings-essentials, marketingmanager, produkt-manager (jf. product manager), jumping around-agtig. Det gælder altså sammensætninger, der indeholder noget dansk, hvorimod det ikke gælder rent engelske sammensætninger – de opfattes nemlig som en form for citat og skrives derfor, som de skrives på engelsk (fx project coordinator og business development), og korrekturlæseren ændrer dermed ikke på det. Hvis det skulle ske, at disse engelske ord blev optaget (for alvor) i det danske sprog – og i ordbøgerne – ville man skulle skrive dem i ét ord (projectcoordinator og businessdevelopment), for sådan gør man på dansk. Det er dog ikke så oplagt, at det skulle ske, for vi har de samme ord på dansk i forvejen: projektkoordinator og forretningsudvikling.
https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/Engelsk-på-dansk.jpg 667 1000 Christian Michael Villadsen https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/A1_LOGO_DOT_RGB_SVG_crop.svg Christian Michael Villadsen2022-07-29 12:46:392023-12-12 10:44:55Engelsk i dansk
Retskrivningsordbogen med fokus på ordet korrekturlæser

En dygtig korrekturlæser

30. marts 2022/0 Kommentarer/i Korrektur /af Christiane Bjørn Weile

Skal vi læse korrektur for dig? Vores speciale er rapporter, magasiner, bøger, hjemmesider, CV’er og ph.d.er. Klik her, og læs mere om vores service og priser.

1) En korrekturlæser skal først og fremmest have styr på sit fag

Mange danskere har en tendens til at slå sig op som korrekturlæsere, fordi de føler, de har flair for sproget. I Frankrig er korrekturlæsere respekterede fagfolk, der får en stor hyre for at læse korrektur, fordi det kræves, de er højtuddannede og har en grundlæggende faglig forståelse for sproget. I Danmark er korrekturlæsning et mere folkeligt erhverv, og der er mange om buddet. Måske fordi en del mennesker tænker, at det er let at læse korrektur; hyggeligt, hvis man alligevel elsker fritidslæsning, og ikke mindst fleksibelt i den digitale verden, vi lever i.

Men korrekturlæsning kræver en faglig forståelse af sproget og dets opbygning. Det er ikke nok at kunne ’høre sig frem til’, om der skal t på enorm eller ej. Man skal vide, at der altid skal t på enorm, når det fungerer som adverbium. “Det var et enormt godt stykke arbejde”, men selvfølgelig ikke, når det fungerer som adjektiv og lægger sig op ad et navneord i fælleskøn. “Det var en enorm succes”. Der skal være faglighed bag den røde pen, ellers er det jo bare gætterier, og det kan man vel næppe kalde for en profession. Derfor er alle a1kommunikations korrekturlæsere cand.mag.er i enten dansk, retorik eller lingvistik.

2) En korrekturlæser skal læse indholdet

Nok er det forfatterens opgave at skrive indholdet og korrekturlæserens at rette det til, men en dygtig korrekturlæser læser indholdet, mens han/hun læser korrektur, og studser over sætninger, ord, vendinger og selve budskabet, hvis det på den ene eller anden led ikke giver mening. At få læst korrektur på en tekst er også en validering af teksten. Det er ikke kun en forsikring om, at kommaet står på den rigtige side af forholdsordet, men en tryghed i, at teksten har været gennem en person, der har et stort kendskab til sproget og ved, hvad der er en god tekst, og hvad der er en dårlig tekst.

De fleste uddannede korrekturlæsere arbejder også med tekst på andre niveauer end korrektur. De oversætter, skriver og redigerer og er derfor trænet i at se på teksten som en helhed og sætte den ind i den kommunikationssituation, den er skabt. Og det er for de fleste forfattere en uvurderlig hjælp at få en sprogkyndig til ikke blot at rette teksten, men faktisk også læse den. Fx er et af a1kommunikations specialer at skrive hjemmesidetekster, og det er en stor fordel, når vi skal læse korrektur på en hjemmesidetekst.

3) En korrekturlæser skal have kendskab til kommunikationssituationen

Det vil sige, at en korrekturlæser dels skal forstå den kommunikationssituation, teksten er skrevet i, dels forstå den kommunikationssituation, der er mellem kunden og opgaven. Tager vi fx et speciale som eksempel, er det vigtigt, at korrekturlæseren ved, hvilke rettelser og kommentarer der er ekstra vigtige i forhold til den kommunikation, der hedder speciale-lærer-censor. Det er eksempelvis vigtigt, at alle formalia er rigtige. At der er en litteraturliste; at der er en indledning og en problemformulering, som bliver besvaret til sidst i konklusionen, og at konklusionen er på mere end 5 linjer. For bare at nævne nogle formalia. Er disse ikke opfyldt, skal korrekturlæseren selvfølgelig bemærke dem i sine kommentarer.

I forhold til den kommunikation, der hedder speciale-elev(kunde)-korrekturlæser gør nogle andre rettelser og kommentarer sig gældende. Hvis eleven fx har sendt specialet 2 dage før, det skal afleveres, og har skrevet, at han/hun er meget presset, er korrekturlæserens job at hjælpe eleven frem for at komplicere. Det betyder, at korrekturlæseren skal være fleksibel i forhold til leveringstiden og fokusere på at få specialet til at fremstå så professionelt som muligt ved at prioritere helheden frem for detaljen. En kommentar som: ”Denne ene sætning kunne godt lyde lidt bedre,” er måske knap så relevant for en studerende i krise. Vigtigere er det, at syntaksen hænger sammen, og at grammatik, tegnsætning og stavning er på plads – inkl. at alle teoretikeres navne er stavet korrekt. En kommentar som: ”Teoriafsnittet fungerer ikke. Overvej at omformulere,” er også unødvendig. En sådan kommentar vil blot skabe kaos og panik.

4) En korrekturlæser skal have respekt for teksten og forfatteren

Nogle korrekturlæsere bliver grebet af en sådan iver, når de får en tekst i hånden, at de fuldstændig glemmer, at der sidder en blottet sjæl i den anden ende. Hvad enten det er et speciale, en hjemmesidetekst, et cv, en ansøgning, en artikel eller en bog, har der siddet en forfatter og skrevet ordene.

Og det at skrive er faktisk en temmelig heltemodig gerning.

En korrekturlæser får jo en masse at vide om den person, der har skrevet teksten, og selvfølgelig om det, teksten vedrører. Derfor skal korrekturlæseren have respekt for ordene og situationen omkring dem. I en skønlitterær bog skal man fx aldrig gå ind og rette ord, der tydeligvis er et udtryk for forfatterens kunstneriske frihed, eller dialoger, der er fyldt med talesprog, slang og lydefterlignende ord (som ikke er optaget i Retskrivningsordbogen) – heller ikke hvis ”Søren er fucking træt af, at Bodils kat altid mijaver, og hun råber: ”Argggh, jeg kvæler dig dit vamle, uldtottede eksemplar af en hanterrorist.”

Ej heller fungerer det at sætte voldsomme kommentarer a la: ”Jeg synes, det er en rigtig dårlig bog.” Husk, at du har med et menneske at gøre, som sandsynligvis har brugt på den anden side af 100 timer på at skrive romanen.

5) En korrekturlæser skal være nysgerrig

Som korrekturlæser læser man alskens tekster, der kan handle om alt mellem himmel og jord fra golf, jagt, mad, hunde, cykler, både, lovgivning, gossip, erhvervslivet, byplanlægning, hjælpearbejde osv., osv. Og det er selvfølgelig ikke alle emner, man er ekspert i. Men det kan og skal man blive. Man skal være nysgerrig efter at lære – dels at ville sætte sig ind i den konkrete tekst, dels at foretage den nødvendige research, hvis man fx er i tvivl om, hvad pürsche, genua, sous-vide, bagni og krank betyder. Man kan ikke bare tage for givet, at forfatteren har styr på, hvordan ordene staves, eller hvordan de bruges over for forholdsord.
En korrekturlæser skal med andre ord være rigtig giftig at spille Trivial Pursuit med.

Hos a1kommunikation er vi specialiserede i at læse korrektur på hjemmesider, magasiner, bøger, rapporter, cv’er, ansøgninger, artikler, specialer og blogindlæg. Men hvad gør i vores øjne en korrekturlæser rigtig dygtig?

https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/Korrekturlæser.jpg 1000 1500 Christiane Bjørn Weile https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/A1_LOGO_DOT_RGB_SVG_crop.svg Christiane Bjørn Weile2022-03-30 10:00:342024-11-18 12:32:38En dygtig korrekturlæser
Side 1 af 212
  • Sådan lærer du dit barn at læse med sjove ord-lege
  • Når ChatGPT kalder på kommunikation, korrektur og kærlighed
  • Kan man være dygtig til korrektur uden passion?
  • Mærkelige bogvaner
  • De 5 største fejl i tekstforfatning, der kan koste dig flere tusinde kroner, og hvordan du undgår dem

Ud med sproget!

Velkommen til vores blog.
Her kan du blive klog på kommunikation og sprog – gennem artikler, bøger og videoer. Dejligt, du er her!

Om a1

a1 er et sproghus, der hjælper dig med at se godt ud på skrift.
Vi skriver, redigerer, oversætter og korrekturlæser.

Kontakt

Skriv eller ring til os.

Følg os på Linkedin.

Vi glæder os til at høre fra dig.

Nyhedsbrev

I vores nyhedsbrev får du kommunikation, korrektur og kærlighed.

Tilmeld dig vores nyhedsbrev.

Emner på bloggen

  • Kommunikation
  • Korrektur
  • Tekstforfatning
  • Sproghistorie
  • Godt skrevet

a1kommunikation


Helsingørsgade 51
3400 Hillerød
+45 22423485
kontakt@a1kommunikation.dk

CVR: 32491936

Kontakt os

Hvem er vi?


Om a1

Referencer

Job i a1?

Privatlivspolitik

Hvad laver vi?


Tekstredigering

Korrekturlæsning

Tekstforfatning

Oversættelse

  • Engelsk oversætter
  • Tysk oversætter
  • Norsk oversætter
  • Svensk oversætter
  • Fransk oversætter
  • Danish English Translator
  • Dansk svensk översättning
  • Dansk norsk oversetter
  • Ubersetzer-danisch-deutsch
  • Traducteur danois français

Følg os


Sprogblog: Ud med sproget!

Videoer


© Copyright 2008-2026 · a1kommunikation
Scroll to top

Hjemmesiden bruger cookies, så vi kan forbedre din oplevelse. Du accepterer cookies ved fortsat at være herinde.

OKLæs mere

Cookie og Privatlivspolitik

Hvordan bruger vi cookies

Vi bruger cookies til at forbedre din brugeroplevelse.

Klik på de forskellige faneblade til venstre for at finde ud af mere. Her kan du også ændre nogle af dine præferencer. Bemærk, at blokering af visse typer af cookies kan påvirke din oplevelse på vores hjemmeside. Læs evt. hele privatlivspolitikken her: Privatlivspolitik

Nødvendige cookies

Disse cookies er nødvendige for at bruge hjemmesiden og dens funktioner. Du kan derfor ikke blokere dem uden, at det får betydning for, hvordan vores hjemmeside fungerer. Du kan blokere eller slette dem ved at ændre dine browserindstillinger og tvinge blokering af alle cookies på denne hjemmeside.

Sådan sletter eller blokerer du cookies i din browser
Windows
Apple

Google Analytics Cookies

Når du besøger www.a1kommunikation.dk, bruger vi Google Analytics-cookies. Cookies hjælper os med at se, hvem der besøger vores hjemmeside og til at føre demografiske og brugerrelaterede statistikker. Vi behandler ikke information om brugeradfærd, som kan forbinde brugeradfærd med bestemte personer. Vi bruger cookies fra Google Analytics til at måle trafikken på hjemmesiden og til at give os indsigt i, hvordan de besøgende bruger vores side. Den viden, vi får, bruger vi til at forbedre siden og brugeroplevelsen for dig som besøgende og til at målrette annoncer. Du kan fravælge cookies fra Google Analytics her.

Andre eksterne services

Vi bruger YouTube, der kan samle personlig data som eksempelvis din IP-adresse.

Ændringer vil først træde i kraft, når du reloader siden.

Privatlivspolitik

Læs mere om cookies og datapolitik i vores privatlivspolitik.

Privatlivspolitik