a1kommunikation
  • Korrektur
    • Rapporter
    • Bøger
    • Magasiner
    • Hjemmesider
    • Lovtekster
    • CV og ansøgninger
    • Ph.d.er og specialer
    • Priser på korrektur
    • Abonnement
  • Tekstforfatning
    • Tekstforfatter
    • Content writer
    • English copywriting
    • Hjemmesidetekster
    • Bogredigering
    • PowerPoint-præsentationer
    • Udbud og tilbud
    • Opsætning af bøger
    • Magasinudgivelser
  • Oversættelse
    • Engelsk
    • Tysk
    • Fransk
    • Norsk
    • Svensk
    • Kinesisk
    • Andre sprog
    • Priser på oversættelse
  • Kontakt
    • Om os
    • Referencer
    • Job i a1
    • Sprogblog: Ud med sproget!
  • Søg
  • Menu

Indlæg

Foto af bogstavet o

Hvorfor hedder det TikTok og ikke TokTik? Eller King Kong og ikke Kong King?

11. januar 2023/0 Kommentarer/i Kommunikation /af Anne Kathrine Rosenkilde

Det korte svar er, fordi det lyder forkert. Men det er altså ikke bare, fordi det skurrer i ørene, at vi siger TikTok og ikke TokTik. Tro det eller ej, men der er faktisk en egentlig grund til, at vi siger, som vi gør, og at den unaturligt store gorilla hedder King Kong og ikke Kong King. Reglen: ablaut reduplication.

Ja, det ligner et værre vrøvleord, men det er nu engang, hvad den ældgamle regel hedder, ablaut reduplication.

Reduplication er helt enkelt en gentagelse af et ord. Det vil sige, at når vi hilser på naboen med et hej, hej, har vi gang i reduplication. Og ablaut er simpelthen bare, når vokalen i ord byttes ud med et andet. Så i stedet for ding, ding, siger dørklokken ding, dong, og bornholmeruret tikker af sted, tik, tok, tik tok, inde i den fine stue. Dét er ablaut reduplication.

Det lyder jo ret ligetil, ikke? Ord gentages, vokaler byttes rundt? Men hvorfor kan man så ikke sige tok, tik, hvis vokalerne bare byttes rundt (altså udover at det lyder tosset)?

Fordi vokalerne skal stå i en helt speciel rækkefølge:

Hvis der er tre ord, er ordenen på vokalerne I, A, O. Og hvis der er to ord, starter ordene altid med I, hvorefter det er efterfulgt af enten A eller O. Det er derfor, kryds og bolle på engelsk hedder tic tac toe og ikke tac toe tic eller én af de mange andre kombinationer, man kan lave med de tre ord. I, A, O.

Og det tyder da på, at det ikke bare er sådan på engelsk – danske ord ser også ud til at følge reglen (se bare bornholmeruret).

Men hvorfor er det sådan? Det har simpelthen noget at gøre med vores mund, og hvordan vi former lyde. Lyde, der ligger forrest på tungen (som tik, ding, king), er mest naturlige for os at sige først i en sætning. A-lyde ligger en tand længere tilbage, og O endnu en tand. Andet er det egentligt ikke. Men vi har gjort det så længe nu, at de kloge sprog-hoveder vil sige (og du er helt sikkert enig), at nu gør vi det, fordi alt andet simpelthen lyder forkert.

Men hvad skal du bruge alt det her til, altså udover at det er en fed fun fact (synes vi sprognørder i hvert fald), som du lige kan fyre af over fyraftensbajeren?

Tjo, hvis du er firmaets tekstforfatter, er det et super godt værktøj, som du kan hive frem, når du sidder og arbejder med slogans, brand-navne, catch phrases og så videre. Så får du nemlig lynhurtigt skilt fårene fra bukkene og kan sende fede forslag tilbage til din kunde.

Bare ved at tænke I, A, O (for det er nemmere end ablaut reduplication).

Kilder:

The language rules we know – but don’t know we know – BBC Culture

Why ablaut reduplication is tip-top | ACES: The Society for Editing (aceseditors.org)

‘Ablaut reduplication in English: The criss-crossing of prosody and verbal art’ in English Language and Linguistics, ed. by Donka Minkova (Cambridge: Cambridge University Press, 2002).

 

Engelsk oversættelse og tekstforfatning

Her hos a1 elsker vi sprog. Vi skriver, redigerer og korrekturlæser på dansk og oversætter til engelsk og skriver tekster på engelsk. Vi oversætter også til et hav af andre dejlige sprog. Det kan du læse meget mere om under de forskellige sprog i menubaren.

https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/Hvorfor-hedder-det-TikTok-og-ikke-TokTik.png 667 1000 Anne Kathrine Rosenkilde https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/A1_LOGO_DOT_RGB_SVG_crop.svg Anne Kathrine Rosenkilde2023-01-11 10:40:502024-06-11 14:21:53Hvorfor hedder det TikTok og ikke TokTik? Eller King Kong og ikke Kong King?
foto af bogstavet e

Oversæt hjemmeside til engelsk, og nå ud i verden

23. november 2022/0 Kommentarer/i Oversættelse /af Anne Kathrine Rosenkilde

Du er klar til at udvide, til at nå ud over den danske grænse, helt ud til drømmekunderne på den anden side. Men hvordan kommer du foran dem? First step: Få din hjemmeside oversat til engelsk, så drømmekunderne, om de bor i Storbritannien, Grækenland eller Afrika, kan være med og se, hvordan lige netop du er den helt rigtige til at hjælpe dem. Har du brug for mere overtalelse? Let’s break it down.

Hvad er det mest talte sprog i verden? Hvad ville du gætte på? Hvis du gættede kinesisk eller engelsk, er du ikke helt galt på den.

Hvis vi kun kigger på modersmål, er det nemlig mandarin, som ikke mindre end 1.3 MILLIARDER havde som modersmål i 2021. Men hvis vi tager andetsprog med i ligningen, så topper engelsk (men faktisk kun med en my), som 1.345 milliarder talte i 2021.

Med andre ord: Det er ikke dansk, så selvfølgelig kan du ikke nøjes med en hjemmeside på dansk, hvis du vil nå ud over Danmarks grænser og sælge på verdensplan. Ja, det er faktisk lige ved, at vi vil sige, at du ikke kan nøjes med en hjemmeside på dansk, hvis du bare sælger til det danske marked.

Det lyder måske som noget værre vrøvl, for der er da alligevel flere danskere end udlændinge i Danmark. Og det har du såmænd ret i, men der er også rigtig mange, der ikke taler dansk. Faktisk hele 640.922 i 2022, hvilket udgør knap og nap 10 % af den danske befolkning. Eller hver 10. person, du render ind i, når du tuller rundt inde i byen. Det er en ret stor procentdel, som du helt misser, bare fordi din hjemmeside kun er tilgængelig på dansk.

Og – du har sikkert hørt det en million milliard gange før – verden bliver kun mindre, og derfor den procentdel større. Så vores anbefaling?

Få dine hjemmesidetekster oversat til engelsk, så du kan nå ud til den amerikanske tilflytter i Viby og amerikaneren i Seattle. Og de 1.345 milliarder andre, der på verdensplan taler engelsk. Det kan godt være, at din server bryder sammen, hvis de alle besøger dig på samme tid, men hvor er det da et fedt problem at have. En større, federe målgruppe og kundebase og trafik fra alle fire verdenshjørner.

Who could ask for more?

Hvis du har brug for hjælp til at komme i gang med engelsk oversættelse eller tekstforfatning, så har vi delt en række artikler her på siden, så du kan få skrevet nogle fede engelske tekster.

Kilder:

Babbel, The 10 Most Spoken Language In the World (https://www.babbel.com/en/magazine/the-10-most-spoken-languages-in-the-world), udgivet 02/06/2021, tilgået 10/09/2022.

Danmarks Statistik, Indvandrere 1. Januar efter område, første opholdsgrundlag og tid (https://www.statistikbanken.dk/indoph1), udgivet 2022, tilgået 10/09/2022.

 

https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/Oversaet-hjemmeside-til-engelsk.png 667 1000 Anne Kathrine Rosenkilde https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/A1_LOGO_DOT_RGB_SVG_crop.svg Anne Kathrine Rosenkilde2022-11-23 12:37:562025-04-15 14:10:03Oversæt hjemmeside til engelsk, og nå ud i verden
Foto af et opslag på ord i ordbogen

Engelsk i dansk

29. juli 2022/2 Kommentarer/i Korrektur /af Christian Michael Villadsen

Er dansk dansk? Ja, det er det jo – for det er det, vi kalder vores modersmål. Men hvis vi kigger nærmere på ordforrådet, kunne svaret lige så godt være: Nej – dansk er et sammensurium af forskellige sprog, som er sat ind i en fælles grammatisk ramme, som vi kalder dansk. Men kan fremmede ord – herunder især engelske ord – fylde for meget i dansk? Og hvordan skriver vi engelske ord på dansk?


Gennem hele vores danske sprogs historie – siden det opstod i middelalderen som en gren af oldnordisk – har vi lånt ord fra andre sprog (ja, det hedder det, selvom vi beholder dem). Til at begynde med kom ordene især fra latin og græsk (fx kirke og påske), i middelalderen var indflydelsen fra tysk massiv (fx arbejde og bukser), senere var ord fra fransk dominerende (fx direktør og journalist), og siden anden verdenskrig er langt de fleste nye ord kommet fra engelsk (fx computer, film og okay).

Man kan mene, at engelske ord er for dominerende i vores nationalsprog. Hvorfor hedder det fx Q1 (first quarter), når det lige så godt kunne hedde 1. kvartal? Og hvorfor skriver man project manager, når man kunne skrive projektleder? Det er temmelig udbredt at vælge et engelsk ord fremfor den danske pendant, selvom betydningen er den samme – det gælder fx sustainability i stedet for bæredygtighed, business model i stedet for forretningsmodel og by the way i stedet for forresten eller i øvrigt. At man vælger disse engelske ord fremfor de danske, skyldes nok, at man synes, det lyder smartere eller mere businessagtigt (business er faktisk et dansk ord – det står i Retskrivningsordbogen).

Er det OK at bruge engelske ord i dansk?

Der er naturligvis ikke noget galt med at bruge engelske ord, som er fuldt integrerede i dansk – og dermed danske – men måske skal man være påpasselig med at bruge for mange engelske ord, som ikke er integrerede i sproget. En god tommelfingerregel er at slå ordet op i en ordbog: Hvis ordet står i ordbogen, er det et udtryk for, at ordet er integreret i det danske sprog; og hvis ordet ikke står i ordbogen, er det værd at overveje, om man hellere skulle erstatte det med et dansk ord. Fx findes sms i Den Danske Ordbog (ordnet.dk/ddo), keyaccountmanager i Retskrivningsordbogen (dsn.dk), og lowkey i ordbogen Nye ord i dansk, som er den ordbog, der er hurtigst til at optage nye engelske ord i dansk. Der er dermed ikke noget i vejen med at bruge disse engelske – og nu også danske – ord i en tekst, for de betragtes officielt som en del af sproget. Omvendt kan man ikke finde fx machine learning, service manager eller business unit i nogen af de nævnte ordbøger, og det kan derfor godt være, at det stikker for meget ud at bruge ordene i sin tekst – medmindre de pågældende ord er gængse eller jargon indenfor tekstens genre, hvormed de naturligvis er gangbare.

Få hjælp af en dansk-engelsk oversætter?

Korrektur: Hvordan skriver vi engelske ord på dansk?

Når vi læser korrektur, går vi normalt ikke ind i sådanne diskussioner af, om engelsk fylder for meget. Til gengæld blander vi os i, hvordan de engelsk ord og udtryk skrives. Der er især to ting, som vi er opmærksomme på i korrekturlæsningen, når det gælder engelske ord og udtryk:

  1. Ligesom alle andre danske ord skal skrives med lille forbogstav, medmindre der er tale om navne eller initialforkortelser, skal engelske ord i dansk også skrives med lille forbogstav. Så det er altså ikke korrekt at skrive Service Manager – det skal skrives med små forbogstaver: service manager. Og det samme gælder ord og udtryk som fx business unit, service operations manager, research consultant, business development director, project coordinator og team lead. Det er temmelig udbredt at skrive sådanne ord med store forbogstaver (også på engelsk), og der er helt sikkert nogen, der mener, at de skal skrives med store forbogstaver – for sådan plejer man at gøre – men det strider altså mod dansk retskrivning, og dermed retter korrekturlæseren til små forbogstaver.
  2. Ligesom vi generelt skriver sammensætninger i ét ord på dansk (i absolut modsætning til engelsk, hvor sammensætninger for det meste skrives i flere ord), skal sammensætninger med både engelske og danske ord også skrives i ét ord (evt. med bindestreg): machine learning-værktøj, forretnings-essentials, marketingmanager, produkt-manager (jf. product manager), jumping around-agtig. Det gælder altså sammensætninger, der indeholder noget dansk, hvorimod det ikke gælder rent engelske sammensætninger – de opfattes nemlig som en form for citat og skrives derfor, som de skrives på engelsk (fx project coordinator og business development), og korrekturlæseren ændrer dermed ikke på det. Hvis det skulle ske, at disse engelske ord blev optaget (for alvor) i det danske sprog – og i ordbøgerne – ville man skulle skrive dem i ét ord (projectcoordinator og businessdevelopment), for sådan gør man på dansk. Det er dog ikke så oplagt, at det skulle ske, for vi har de samme ord på dansk i forvejen: projektkoordinator og forretningsudvikling.
https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/Engelsk-på-dansk.jpg 667 1000 Christian Michael Villadsen https://a1kommunikation.dk/wp-content/uploads/A1_LOGO_DOT_RGB_SVG_crop.svg Christian Michael Villadsen2022-07-29 12:46:392023-12-12 10:44:55Engelsk i dansk
  • Sådan lærer du dit barn at læse med sjove ord-lege
  • Når ChatGPT kalder på kommunikation, korrektur og kærlighed
  • Kan man være dygtig til korrektur uden passion?
  • Mærkelige bogvaner
  • De 5 største fejl i tekstforfatning, der kan koste dig flere tusinde kroner, og hvordan du undgår dem

Ud med sproget!

Velkommen til vores blog.
Her kan du blive klog på kommunikation og sprog – gennem artikler, bøger og videoer. Dejligt, du er her!

Om a1

a1 er et sproghus, der hjælper dig med at se godt ud på skrift.
Vi skriver, redigerer, oversætter og korrekturlæser.

Kontakt

Skriv eller ring til os.

Følg os på Linkedin.

Vi glæder os til at høre fra dig.

Nyhedsbrev

I vores nyhedsbrev får du kommunikation, korrektur og kærlighed.

Tilmeld dig vores nyhedsbrev.

Emner på bloggen

  • Kommunikation
  • Korrektur
  • Tekstforfatning
  • Sproghistorie
  • Godt skrevet

a1kommunikation


Helsingørsgade 51
3400 Hillerød
+45 22423485
kontakt@a1kommunikation.dk

CVR: 32491936

Kontakt os

Hvem er vi?


Om a1

Referencer

Job i a1?

Privatlivspolitik

Hvad laver vi?


Tekstredigering

Korrekturlæsning

Tekstforfatning

Oversættelse

  • Engelsk oversætter
  • Tysk oversætter
  • Norsk oversætter
  • Svensk oversætter
  • Fransk oversætter
  • Danish English Translator
  • Dansk svensk översättning
  • Dansk norsk oversetter
  • Ubersetzer-danisch-deutsch
  • Traducteur danois français

Følg os


Sprogblog: Ud med sproget!

Videoer


© Copyright 2008-2025 · a1kommunikation
Scroll to top

Hjemmesiden bruger cookies, så vi kan forbedre din oplevelse. Du accepterer cookies ved fortsat at være herinde.

OKLæs mere

Cookie og Privatlivspolitik

Hvordan bruger vi cookies

Vi bruger cookies til at forbedre din brugeroplevelse.

Klik på de forskellige faneblade til venstre for at finde ud af mere. Her kan du også ændre nogle af dine præferencer. Bemærk, at blokering af visse typer af cookies kan påvirke din oplevelse på vores hjemmeside. Læs evt. hele privatlivspolitikken her: Privatlivspolitik

Nødvendige cookies

Disse cookies er nødvendige for at bruge hjemmesiden og dens funktioner. Du kan derfor ikke blokere dem uden, at det får betydning for, hvordan vores hjemmeside fungerer. Du kan blokere eller slette dem ved at ændre dine browserindstillinger og tvinge blokering af alle cookies på denne hjemmeside.

Sådan sletter eller blokerer du cookies i din browser
Windows
Apple

Google Analytics Cookies

Når du besøger www.a1kommunikation.dk, bruger vi Google Analytics-cookies. Cookies hjælper os med at se, hvem der besøger vores hjemmeside og til at føre demografiske og brugerrelaterede statistikker. Vi behandler ikke information om brugeradfærd, som kan forbinde brugeradfærd med bestemte personer. Vi bruger cookies fra Google Analytics til at måle trafikken på hjemmesiden og til at give os indsigt i, hvordan de besøgende bruger vores side. Den viden, vi får, bruger vi til at forbedre siden og brugeroplevelsen for dig som besøgende og til at målrette annoncer. Du kan fravælge cookies fra Google Analytics her.

Andre eksterne services

Vi bruger YouTube, der kan samle personlig data som eksempelvis din IP-adresse.

Ændringer vil først træde i kraft, når du reloader siden.

Privatlivspolitik

Læs mere om cookies og datapolitik i vores privatlivspolitik.

Privatlivspolitik