Præcist stilniveau i din næste dansk fransk oversættelse
En god fransk-dansk eller dansk-fransk oversættelse er en klar, velskrevet og levende tekst, som ikke lyder ’oversat’. Det er en selvstændig tekst, der skal tale til dine læsere med samme stil og tone som den oprindelige tekst, men tilpasset en ny kultur. Derfor bruger vi kun modersmålsoversættere og/eller uddannede translatører, som evt. er bosat i det pågældende land. Ofte bliver oversættelserne også korrekturlæst for at sikre et højt fagligt niveau.
Priser på en dansk fransk oversætter
I vores prisberegner kan du se vores vejledende priser på en oversættelse fra fransk til dansk og vice versa, som ligger på ca. 1,50 kr. pr. ord. Men vi anbefaler, at du beder om et tilbud, når du kontakter os. Priserne på oversættelse varierer nemlig alt efter, hvilken genre du skal have oversat til og til hvilket sprog – for vi sætter en ære i et højt fagligt niveau og håndplukker eksperterne rundt om i verden.
Bredt spektrum af dansk fransk oversættelser
Som fransk oversætter har vores oversættere erfaring med at oversætte mange forskellige typer af tekster – alt fra årsrapporter til virksomhedsprofiler, hjemmesidetekster, IT-tekster, aftaler, salgsbrochurer, præsentationer, personaleblade, avisartikler og magasiner – til flere forskellige brancher. Hvis en opgave falder uden for vores kernekompetencer, har vi et stort netværk at trække på.
Oversættelsesværktøjer
Når det giver mening, bruger vi oversættelsesværktøjer som fx Trados Studio. Vi leverer oftest oversættelsen i Word, men er fleksible ift. fil-formater og CMS-systemer, hvis du fx ønsker, at vi oversætter i et Excel-dokument eller i backenden på din hjemmeside.
Kvalitet til tiden med en fransk oversætter fra a1kommunikation
Gode oversættelser, der sælger dig og dit budskab på den helt rigtige måde, tager tid. Alligevel imødekommer vi altid din deadline og leverer naturligvis hurtigst muligt. Derfor skræddersyer vi vores dansk fransk oversættelser – og dermed vores tidsforbrug – til dine ønsker og behov. Hvis der opstår problemer eller spørgsmål i løbet af processen, kontakter vi dig, så du kan bidrage med den branchemæssige knowhow, som vi måske mangler.
Fleksibilitet
Opgavens præmisser, tidshorisont og omfang kan ændre sig i løbet af oversættelsesprocessen. Det har vi fuld forståelse for og tilpasser derfor vores tid og arbejdsgang, så vi leverer en oversættelse, vi er stolte af at levere, og du er glad for at modtage.
Des traducteurs de langue maternelle
Un niveau de langue spécifiquement adapté au groupe ciblé
Un haut degré de professionnalisme
Un style précis
Une traduction est un texte clair, bien écrit et vivant qui ne « sent » pas la traduction. Un texte autonome qui parle à ses lecteurs avec le même style et le même ton que le texte original, tout en étant adapté à une nouvelle culture. Voilà pourquoi nous ne faisons appel qu’à des traducteurs de langue maternelle et/ou des traducteurs qualifiés, éventuellement domiciliés dans le pays concerné. Souvent, nos traductions sont également relues par des réviseurs afin de garantir un haut degré de professionnalisme.
De nombreux domaines et secteurs
Des rapports annuels aux profils d’entreprise, en passant par les sites web, les textes informatiques, les contrats, les brochures commerciales, les présentations, les revues internes, les articles de journaux et les magazines, notre expérience touche de nombreux domaines et secteurs. Et si un texte ne relève pas de notre domaine de compétences, nous disposons d’un vaste réseau de traducteurs à quoi nous pouvons faire appel pour vous aider.
Des outils de traductions
Au besoin, nous avons recours à des outils de traduction comme Trados Studio. Si, le plus souvent, nous livrons nos traductions au format Word, nous travaillons volontiers aussi dans d’autres formats de fichier et dans des systèmes CMS (par exemple, si vous souhaitez que nous traduisions directement dans un fichier Excel ou en back-end sur votre site web).
Un travail de qualité dans les délais convenus
Une bonne traduction, qui parvient à promouvoir votre entreprise et à faire passer votre message correctement, cela demande du temps. Toutefois, nous nous efforçons toujours de respecter votre échéance et veillons bien entendu à vous livrer notre traduction le plus rapidement possible. C’est pourquoi nous adaptons nos traductions et, partant, le temps que nous y consacrons à vos exigences et besoins particuliers. En cas de problèmes ou de questions au cours de notre travail, nous ferons appel à votre connaissance spécifique de votre secteur d’activité afin de compléter notre propre expertise en la matière.
Une grande souplesse
Les conditions de travail, les échéances et la portée d’une traduction peuvent changer en cours de route et nous le comprenons parfaitement. C’est pourquoi nous adaptons nos délais et nos procédures de manière à aboutir à une traduction que nous serons fiers de vous livrer et que vous serez satisfait de recevoir.