3 fejl, vi danskere begår, når vi taler engelsk
I 2021 rangerede danskerne som det tredje folk i verden, der er bedst til engelsk. Med andre ord: Vi er enormt dygtige til sproget. Men vi har alligevel nogle områder, som vi halter på. Blandt andet er vi lidt for dygtige til at oversætte danske ord til engelsk. Læs med og se, om du også er skyldig i det og to andre tendenser, vi danskere har.
Vi har talt engelsk siden barnsben, terpet ‘I am, you are, he, she, it is’ i engelsktimerne, klappet stavelserne i re-fri-ge-ra-tor (som vi stadig synes, er svær, så hurra for fridge) og lært, at selvom det staves almond, så udtales det armond. Vi har lært alle de kringlede stavemåder (se bare manoeuvre og pneumonia) og udtalelserne, der følger med. Men…
Selvom vi har ret godt styr på engelsk, så er der alligevel 3 fejl, som vi danskere begår igen og igen, så lad os lige tage dem én gang for alle, og så kan det være, at vi topper ranglisten næste år.
1. Vi bruger ‘not’ alt for meget og glemmer ‘please’
’Kan du ikke lige…?’
Du står med favnen fuld og indser, at det er en træk-dør, som du står og skubber til, så du spørger din kollega, som kommer gående: ’Kan du ikke lige åbne døren for mig?’.
Vi bruger den slags formuleringer på dansk hver dag. Venlige, simple forespørgsler.
Oversætter vi den derimod til engelsk, så får tonen en helt anden lyd: ’Can you not open the door for me?’
Du kan godt høre det, ikke? Det er én af de oversættelser, hvor det bliver lidt for direkte, og vi ender med at lyde trælse, og, ja, utroligt passiv aggressive. Og det er da ærgerligt, når vi bare har brug for en hjælpende hånd.
Så husk please. Så er der større sandsynlighed for, at dine medmennesker giver dig en hånd.
2. Vi bytter rundt på ‘fun’ og ‘funny’
Vi erkender, at den ikke altid er nem, for på dansk har vi jo kun et ord: Sjov. Men desværre er det ikke lige så enkelt på engelsk, for selvom fun og funny betyder det samme, er de to ikke udskiftelige med hinanden. Fun bruges i én kontekst, og funny bruges i en anden.
En god huskeregel, du kan bruge, når du skal regne ud, hvilken af de to du skal bruge i din sætning, er:
Når noget er funny, er det noget, der får dig til at grine; det er haha-sjovt. Og når noget er fun, kan det som oftest også beskrives som hyggeligt.
For eksempel: ’Vi har skrevet en sjov tekst i dag.’
Har vi skrevet en tekst i dag, der fik os til at grine? Eller har vi skrevet en hyggelig tekst? ’We have written a funny text today.’
Eller: ’Det er sjovt at være engelsk oversætter.’
Er det haha-sjovt at være oversætter? Eller er det hyggeligt at være oversætter? ’It is fun to be a translator.’
Det ér svært, for på dansk kan du jo sige det hele, men prøv det af næste gang, du ikke kan greje, om din sætning er fun eller funny.
3. Vi oversætter ‘eventuelt’ til ‘eventually’
Et højtelsket ord i de danske gloser, eventuelt. Men hvad er det nu liiiige, det hedder på engelsk?
Rigtig mange fifler lige lidt med ordlyden, giver det et engelsk præg og ender med at sige eventually. Og vi kan godt forstå det. De to ord ligner hinanden utroligt meget. Men! De betyder altså det stik modsatte af hinanden.
Eventuelt betyder, at noget muligvis kommer til at ske, hvorimod eventually er noget, der med sikkerhed kommer til at ske.
Så når du foreslår, at I kan løse problemet på arbejdet ved eventually at skære ned på omkostningerne, så foreslår du ikke en eventuel løsning, men at I med tiden kan løse problemet med nedskæringer.
Det betyder selvfølgelig ikke, at du aldrig kan bruge eventuelt, når du taler engelsk. Du skal bare bruge possibly i stedet: ’We could possibly solve the problem by cutting costs.’
Har du lavet nogle af fejlene? Synes du, det er svært med fun og funny, når du står i kampens hede og snakker med den engelsktalende kollega? We’re with you on that one, men prøv vores huskeregel. Så er vi sikre på, at du får styr på det på nul komma fem.
Hvad med det danske ord velbekomme når nogen sidder og spise?
Det er et virkelig godt spørgsmål, May-Britt. Det nærmeste de kommer på vores danske ”Velbekomme” er formentligt ”Enjoy/Enjoy your meal”, men der er også rigtig mange, der tyer til det franske udtryk ”Bon appetit”, hvilket jo egentligt meget fint beviser din pointe: at der ikke findes en egentlig oversættelse. Det kan muligvis have noget at gøre med det faktum, at det ikke er kutymen i bl.a. Storbritannien at kommentere på andres spisen, som man jo på en måde gør, når man siger ”Velbekomme”. I stedet ville man udveksle et ”Hi” og fortsætte sin dag. Jeg håber, det besvarede dit spørgsmål.